很抱歉,您使用的瀏覽器版本過低。 建議改用 Google Chrome, Firefox, Microsoft Edge 以獲得最佳瀏覽經驗!

從duck變成ya! 養鴨中心英文路標翻譯出包?

民視影音
8,817 次觀看
1 個月前
宜蘭養鴨中心的路標,是直接音譯成Yilan「yangya」center,鴨子的英文從duck變成ya(鴨)遭民眾質疑翻譯有問題,另外,冬山河親水公園、梅花湖等地方,則出現多種翻譯寫法,有人批評重傷觀光形象,不過縣府表示雖然拼音不同,但解讀上不會有問題。
熱門商品
  • J
    JANUS
    不知道為什台灣一堆腦包,覺這好笑?英文名字哪錯了?有看「移居世界秘境日本人好吃驚」的節目就知道了...為什那些去海外尋人的日本藝人,都看得懂當地的地名?因為節目製作單位告訴他們的是當地地名的語言發音,藝人用那個地名發音問當地人,當地人才聽懂的吧!相對的在地圖和路標指引的英文名字,也都是用當地語言的發音拼音的,只要稍會拼音的人,當然都唸得出來
  • T
    Tomy
    如果路標給國人看-中文
    如果寫英文給外國人看-是否應寫外國人看得懂的呢?否則何需寫呢?
  • s
    sam
    好大陸的翻譯
  • 安
    路標這麼小寫音譯就差不多了
    況且質疑只質疑一半? 養 yang就沒問題了嗎?
kuang3 分鐘前
本來就是,笑臉貼美國冷屁股,尹錫悅算哪顆蔥
Leiping15 分鐘前
台女真的很髒又邋遢,道地的金玉其外敗絮其中
老樑37 分鐘前
罷免落跑组成的天作之合
Fitzgerald33 分鐘前
為何要陪妳一元, 妳自己不帶小孩去醫院, 國家為何還要賠你一元