禁豬?禁停? 告示No Parking變Not Pork 網笑翻

7 個月前

台南市 / 劉漢生 蔡孟峻 謝育炘 報導

台南一處公寓為了不讓人家隨便停車,因此在四周擺放「禁止停車」的告示牌,只不過卻被人發現中文字底下的英文,本來應該是「No Parking」,卻寫成「Not Pork」,也就是「不是豬肉」的意思,這讓民眾相當傻眼,有人笑說這塊招牌應該搬去清真寺,也有人懷疑業主是不是得罪設計師。

寧靜的公寓社區出現了一塊告示牌,上頭寫著禁止停車,不過英文怪怪的ㄟ,居民說:「Not Pork。」「Not Pork」非豬肉,是要告訴大家這塊不是豬肉嗎?還是要叫住戶不要吃豬肉呢?大家一臉霧颯颯,民眾說:「不吃豬肉是不是當然是清真寺的餐廳啊。」民眾說:「(可能是)養狗的豬不能跑進來,或什麼之類的。」有人說是不是業主得罪設計師,也有人說業主英文有待加強。

不過禁止停車該怎麼說呢,英文老師告訴你,英文老師Carlos說:「第一種是No Stopping,那就是你完全不可以停靠在那邊,那第二種是NO,NO是你可以在那邊接送你的乘客,那最後一個就是很常見的No Parking,那就是你不要停車在那邊。」但不止英文寫錯,有人也把中文「禁止」寫成蒜止;還有烏梅汁變成了鳥梅汁,「醋」寫成錯,三瓶醋排成一排變成錯錯錯;分手後隱隱作痛,寫成穩穩作痛,這恐怕要看心臟科囉;還有更經典的渣男噴錯漆,一橫變成四點火,各種用錯字的情境,也讓人笑掉大牙。

原始連結